۱۳۹۵-۰۱-۱۱

مقاله نقد ترجمه کنايه در ترجمه هاي فارسي قرآن که چکیده‌ی آن در زیر آورده شده است، در بهار و تابستان ۱۳۹۲ در پژوهش ديني از صفحه ۱ تا ۲۳ منتشر شده است.
نام: نقد ترجمه کنايه در ترجمه هاي فارسي قرآن
این مقاله دارای ۲۳ صفحه می‌باشد، که برای تهیه‌ی آن می‌توانید بر روی گزینه‌ی خرید مقاله کلیک کنید.
کلمات مرتبط / کلیدی:
مقاله ترجمه
مقاله کنايه
مقاله قرآن
مقاله الهي قمشه اي
مقاله انصاريان
مقاله بهرام پور
مقاله فولادوند

نویسنده(ها):
جناب آقای / سرکار خانم: اقبالي عباس
جناب آقای / سرکار خانم: زركار زهره

چکیده و خلاصه‌ای از مقاله:
در هر زبان از جمله زبان عربي، تعابير کنايي تصويرهايي مي آفرينند که مايه زيبايي سخن و جلوه هنر سخنورند و بر قدرت نفوذ و اثربخشي کلام مي افزايند، و قرآن مجيد نيز که به زبان عربي، «بلسان عربي مبين» (الشعرا ۱۹۵) نازل گشته است، بسامد تعبيرات کنايي آن به قدري است که در مجال بررسي ترجمه هاي قرآن، نقد و بررسي ترجمه هاي تعبيرات کنايي، پژوهشي مستقل مي طلبد.
به يقين، بررسي همه ترجمه ها در يک مقاله نمي گنجد ولي از باب ما لايدرک کله لا يترک کله در اين جستار به واکاوي ۴ ترجمه فارسي قرآن که در دسترس عموم است يعني ترجمه هاي مرحوم الهي قمشه اي، حسين انصاريان، ابوالفضل بهرام پور و محمد مهدي فولادوند پرداخته شده و به استناد تفاسيري مانند الميزان، مجمع البيان، نمونه و … برخي از تعابير کنايي قرآن مشخص گشته است. و بر اساس مراجع لغوي و تفسير آيات، عبارات کنايي تبيين و ترجمه هاي ارائه شده به نقد کشيده شده و معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه تعبيرات کنايي روشي يک نواخت ندارند؛ از جمله گاهي به سراغ ترجمه حرفي رفته گاهي معادل کنايي آورده اند و گاهي از ترجمه توضيحي بهره برده اند و براي بيان معناي کنايي، از کلمات توضيحي استمداد جسته اند. گذشته از اين ها، برخي از ترجمه ها بيانگر مراد تعبير کنايي قرآن نمي باشد.

© حقوق سایت محفوظ است